Zahraniční SEO » Blog » Šest nejčastějších chyb jazykových mutací webů

Šest nejčastějších chyb jazykových mutací webů

Jazyková mutace, která je viditelná v jiné zemi, než sami chcete. Nebo hůř, zcela neviditelná. Jazyková mutace, ze které drtivá většina uživatelů ihned odchází a o nějakém obchodním úspěchu se nedá hovořit ani vzdáleně. Takové jsou nejčastější následky chyb jazykových mutací. O jaké chyby se jedná?

#1 Všechny mutace pod jedním URL

Nejzávažnějším problémem, se kterým se navíc v rámci mezinárodního SEO velice často setkávám, je generování jazykových mutací pomocí parametrů, navíc s automatickým přesměrováním (viz níže). Tedy pro německou mutaci např. www.domena.cz/?lang=de. Problém tohoto způsobu je, že robot to bere jako jednu doménu, na které se mu navíc míchají různé jazyky. Takto můžete poměrně solidně “zavařit” i vašemu stávajícímu webu v češtině.

#2 Mnoho odkazů z nerelevantních zemí

Pokud máte problém si zajistit odkazy ze země, na kterou cílíte, nenakupujte zběsile odkazy ze zahraničí. Tím můžete svou jazykovou mutaci doslova pohřbít, jelikož regionální cílení i jazyk mutace mohou být nesprávně pochopeny.

geocílení
Web ve slovenštině a na SK doméně, který ale Google vnímá jako anglicky psaný

 

#3 Nelokalizujete formuláře

Víte, jaký ZIP kód má stát, ve kterém bydlíte? Tak takto podobně vyjeveně se tváří cizinec, když uvidí ve formuláři nesrozumitelnou položku, která je na bonus ještě povinná a má standardizovaný tvar. Nemá šanci takový formulář odeslat. A jelikož na odeslaných formulářích je většinou postavený úspěch webu, není se co divit, když jazyková mutace nenese a nenese.

#4 Nekompromisní přesměrování

Uživatelé vám nepoděkují, pokud je automaticky přesměrujete na jazykovou mutaci, o které si myslíte, že je pro ně nejsrozumitelnější. Ještě hůř, pokud jim nedáte možnost volby a jazyková mutace je na bonus plná jazykových patvarů, jak to např. s oblibou dělá Freelancer.com. Naopak velice dobře má toto vyřešeno Amazon.com, který vám dá zdvořile vědět, že existují i jiné mutace.

Nakupujete z jiné země? Můžete navštívit jinou mutaci. Ale nemusíte. Jak chcete.
Nakupujete z jiné země? Můžete navštívit jinou mutaci. Ale nemusíte. Jak chcete.

 

#5 Necháváte si přeložit kompletní web?

Ruku na srdce – opravdu chcete panu Michaelu Wrightovi z USA sdělovat, že vaše firma se do roku 1997 zaměřovala na úplně jiný druh činnosti, než do ní vstoupil inženýr Vopička? Největší náklady na tvorbu jazykové mutace vznikají rozhodnutím, že se “přeloží vše”. Pečlivě plánujte tvorbu popř. překlad nejen stávajícího obsahu, ale i obsahu budoucího. Hodit by se vám měl publikační kalendář.

Publikační kalendář může mít různé podoby. Různé šablony a vhodné online programy najdete například na této stránce. Pro obsahový plán vám také pro začátek postačí tabulka v Excelu nebo Google Docs. Důležité je, abyste měli přehled o tom, co píšete, kdo to píše, potažmo překládá a co je už hotové.

#6 Různé jazyky na stránkách dané jazykové mutace

Další velmi častou chybou je použití různých jazykových verzí na jedné mutaci vašeho webu. Může se jednat například o URL stránky, titulek nebo například tlačítko Call to Action (CTA), které máte nastavené stejně pro celý web. Například v anglické mutaci by se měl vyskytovat jen anglický text.

Doporučujeme kontrolu v rámci zdrojového kódu stránky, a nebo poslouží tento online nástroj.

A ke kterým prohřeškům se přiznáte vy?