Zahraniční SEO » Blog » Proč mi nejde SEO na zahraničním trhu?

Proč mi nejde SEO na zahraničním trhu?

Někteří SEO konzultanti můžou zkušet zahraniční trh horem dolem, ale nikdy se nesetkají s úspěchem. Konverze jsou slabé, konkurence silná a web ne a ne protlačit směrem nahoru. Jak je možné, že když v ČR tak excelujeme, v zahraničí je to taková slabota? Vždyť vyhledávače fungují stejně a uživatelé jsou taky lidi z masa a kostí. Nebo ne?

Faktem je, že existuje pár faktorů úspěchu, které když podceníte, výsledků v zahraničí se nedočkáte.

Důvod č. 1: Jedete pásovou výrobu

V zahraničí je konkurence zpravidla větší a pravděpodobně také dominují sofistikovanější vyhledávače než je, promiň Sezname, Seznam. Strategie pro ČR, kterou jste si za léta praxe vyšperkovali a kterou vám Seznam stále baští, v zahraničí pravděpodobně fungovat nebude. Jistě, existují případy, kdy se nechá web pouze přeložit a automaticky rankuje dobře. Ale jedná se o výjimky.

Stará dobrá marketingová strategie založená na poznání uživatelů funguje nejlépe. Najděte zákazníka svého klienta v zahraničí, poznejte ho a pak se teprve rozhodněte, co budete dělat.

Nástroje:

  • analýza přímé konkurence zákazníka (Ahrefs, MajesticSEO)
  • analýza klíčových slov (Google AdWords, Bing AdCenter, Yandex.Direkt, Ubersuggest)
  • průzkumy trhu

 

Důvod č. 2: O cílovém trhu moc nevíte

Ruku na srdce – víte?

Tím, že budete znát uživatele, jejich mentalitu, nákupní zvyklosti, chování na webu a tržní specifika ještě před započetím práce, ušetříte značnou část rozpočtu. Nepouštějte se bezhlavě do “osvědčených” technik a nejdříve trh důkladně poznejte.

Věděli jste, že v japonštině je až 5 různých variant hláskování evropských měst a že každá z nich má své objemy vyhledávání? Nebo že v Holandsku se nevyhledává jen v holandštině? Nejen že ušetříte, když nebudete podnikat nesmyslné kroky, ale navíc dosáhnete řádově jiných výsledků tím, že využijete všechny příležitosti.

Nástroje:

  • eMarketer.com
  • Global Markets Forum
  • Global Demographics
  • Social Bakers

 

Důvod č. 3: Spoléháte na překlad

Zkuste si dopisovat s cizincem přes Google Translate a uvidíte, koho to přestane bavit první. Stejné je to i s uživateli. Oni prostě nechtějí číst texty, které jim nic neříkají a ještě znějí tak nějak “divně”.

Na překladu samotném nic špatného není, ale měli byste vědět, zda prostým překladem docílíte, nebo nedocílíte stejných výsledků. Proto je potřeba cizojazyčný obsah plánovat pečlivěji a využívat některé z metodik řízení kvality lokalizace. Software také přeci nevznikne tak, že si na to na pár hodin sedne programátor – pracují na něm celé týmy včetně testerů, projektových manažerů apod. S cizojazyčným obsahem je to podobné.

Nástroje:

  • řízení terminologie: SDL Multiterm, LogiTerm
  • lokalizace: SDL Trados, memoQ, OmegaT, POedit
  • řízení obsahu (WordPress): WPML plugin, Codestyling localization plugin
  • projektové řízení: ProWorkFlow, Basecamp
  • copywriteři: oDesk.com, Freelancer.com

 

Důvod č. 4: Matete vyhledávač

Texty v několika jazycích na jedné stránce. Eshop pro Rusko, který běží na *cz doméně. Jazykové mutace vytvářené parametricky. Tyto a mnohé další “nepříjemnosti” musí vyhledávač rozlousknout, aby zjistil, “ve které zemi má tedy web zobrazovat”. A to je na něj často silná káva. Proto ho netrapte a raději mu to co nejvíce usnadněte.

Nástroje:

  • Hreflang tool v Google Webmaster Tools
  • nastavení zeměpisného cíle v Google Webmaster Tools (totéž pro Yandex a Bing)
  • volba správné domény a struktury webu
  • hCard na schema.org
  • zdravý rozum

Chcete trefit vstup do zahraničí na “první dobrou”? Pošlete poptávku a něco spolu vymyslíme.